Сторінки

БІБЛІОТЕКИ - ЦЕ СВОБОДА. СВОБОДА ЧИТАТИ, СВОБОДА СПІЛКУВАТИСЯ. Ніл Гейман

понеділок, 27 квітня 2015 р.

До смерті ніхто не готовий

Серед віршів, написаних українськими поетами вірменською мовою, найчастіше перекладали «Заповіт» Тараса Шевченка та «Цавед танем» Ліни Костенко.
Нам зрозуміло, чому «Заповіт». Так само зрозуміло й вірменам, чому увагу їхніх перекладачів – з-півдесятка інтерпретацій – привернули пронизливі й щемкі рядки української поетеси, один з яких винесено в заголовок. Адже вони навіяні трагедією народу, що рівно століття тому пережив криваву різанину.
Тоді, у 1915 році, внаслідок спланованих турецькою владою погромів і масової депортації, загинуло, за свідченням авторитетних істориків, півтора мільйона вірмен, переважно жінок та дітей, сотні тисяч їх змушені були полишити свою історичну батьківщину – Західну Вірменію, щоб розвіятися по всьому світу.
Незагойна рана, що кровоточить ось уже сотню літ.

В рамках загальносистемної програми формування толерантності, гуманізму і громадської відповідальності «Різнобарвний світ людей» до 100-річчя геноциду вірменського народу в Османській імперії в квітні 1915 року бібліотекарями БСЧ імені О.Гончара для учнів старших класів проведено історичний урок «До смерті ніхто не готовий».

Немає коментарів:

Дописати коментар